uri:/?q=ru/node/3915 filename=index.html@q=ru%2Fnode%2F3915.html page=node/3915 О нас | Mémoires de guerre

Вы здесь

О нас

 

Руководитель проекта « Война и память » : Вивиана Агостини-Уафи

Руководство веб-сайтом : Вивиана Агостини-Уафи

Заместитель : Эрик Леруа дю Кардонуа, исследовательская группа EA4254 ERLIS Университета Кан-Нижняя Нормандия

 

 

 

Редакционная коллегия

Вивиана Агостини-Уафи (доцент кафедры итальянского языка и культуры, ERLIS)

Катрин Бужи (доцент кафедры языкознания)

Хильдегард Хаберль (доцент кафедры немецкого языка и культуры, ERLIS)

Хельга Люкс (аспирантка кафедры немецкого языка и культуры, ERLIS)

Этьен Мари-Олеак (аспирант кафедры современной истории, CRHQ)

Анатолий Токмаков (исследователь-славист, ERLIS)

(Университет Кан-Нижняя Нормандия)

 

Научный комитет

Джон Барцман (профессор, специалист в области современной истории, CIRTA/IDEES UMR 6266 Национальный центр научных исследований – Гаврский университет)

Патриция Габриелли (профессор, специалист в области современной истории, Университет Сиены и Ареццо)

Симона Нери Сернери (Университет Сиены, Флорентийский институт истории сопротивления в Тоскане)

Клер Полан (сотрудник Института архивов современного книгоиздания, IMEC)

Домнин Плюм (заведующая аудиоархивом департамента Манш, Сен-Ло)

Стефан Симонне (музейный центр Мемориал, г. Кан)

Алла Смирнова (Санкт-Петербургский государственный университет)

 

Издательский совет

Мариелла Колен (профессор кафедры итальянского языка и культуры, ERLIS)

Борис Черни (профессор кафедры русского языка и культуры, ERLIS)

Эрик Леруа дю Кардонуа (профессор кафедры немецкого языка и культуры, ERLIS)

Пьер Ларриве (профессор лингвистики, CRISCO)

Фредерик Лемаршан (профессор социологии, руководитель Pôle risque)

Жан Келльен (профессор кафедры современной истории, CRHQ)

(Университет Кан-Нижняя Нормандия)

 

Технический комитет

Софи Шюпп (доцент кафедры информатики, Greyc UMR 6072)

Абдерахим Эль Моатаз Биллах (преподаватель информатики, Greyc UMR 6072)

Надин Люка (научный сотрудник, Greyc UMR 6072, группа Human Language Technology)

(Университет Кан-Нижняя Нормандия)

 

Напоминаем нашим читателям, что сайт «Война и память» постоянно пополняется. Информацию о его работе на французском и итальянском языках вы можете получить из двуязычного проспекта Récits de Normands et de Toscans /Racconti di normanni e di toscani (Рассказы нормандцев и тосканцев), выпущенного в 2012 году под руководством В. Агостини-Уафи.

 

Сайт «Война и память: свидетельства о Второй мировой войне» – результат успешного сотрудничества Отдела цифровой документации Центра гуманитарных исследований и исследовательской группы EA 4254 ERLIS факультета иностранных языков университета Кан - Нижняя Нормандия (USBN). Создание сайта стало возможным благодаря Административному совету университета, который в июне 2011 года осуществил финансирование рабочей группы по реализации проекта, находившегося до этого в стадии подготовки.

Небольшая, но дееспособная группа, состоящая из единомышленников, проживающих как во Франции, так и в других европейских странах, взяла на себя труд по организации и выполнению всего объёма работы – предварительной, текущей и планируемой. Группа объединяет представителей университетов (преподавателей-исследователей, преподавателей-практиков, аспирантов, внештатных преподавателей, студентов), а также добровольных помощников, начиная от выпускников в поиске работы до пенсионеров. Вся работа осуществляется на безвозмездной основе. Ее результаты ценны как с этической точки зрения (полная самоотдача без какой-либо выгоды), так и с точки зрения научно-педагогического опыта: создан уникальный в своём роде сайт – многоязычный, регулярно обновляющийся – с интерфейсом на пяти языках (французском, итальянском, немецком, английском и русском) и перспективой привлечения других языков (испанского, шведского, хорватского, арабского и др.). До сих пор мы обнаружили в сети лишь один сайт, на котором размещены двуязычные воспоминания канадских ветеранов Второй мировой войны.

В эпоху глобализации многоязычие является для нас непременным фактором совместного существования, особенно в Европе, уважительно относящейся к языкам и культурам населяющих её народов – именно разнообразие составляет богатство и силу континента. Поэтому было бы неверным свести все это богатство к привилегированному использованию какого-либо одного языка. Как утверждает переживший Холокост великий итальянец Примо Леви, «переводить – значит творить культуру и мир»[1]. Мы солидарны с ним, предпочитая пессимистичному мифу о Вавилонской башне оптимистичную модель Пятидесятницы[2]. Общение между людьми – это не только воплощаемая в жизнь мечта, но и благородная – как политическая, так и культурная – цель, к которой должны стремиться люди доброй воли.

Отправной точкой проекта воспоминаний о войне явился двусторонний «Договор о памяти, истории, демократии и мире», подписанный в декабре 2005 года в Кане представителями Региональных советов Нижней Нормандии и Тосканы. Именно поэтому документы, опубликованные в настоящий момент на сайте, касаются лишь военных действий в Нормандии и Тоскане периода лета 1944 года. И там, и там, почти одновременно, гражданское население пострадало от бомбардировок, репрессий, депортаций, испытало бремя скитаний, тяготы жизни военного времени. В ближайшее время мы рассчитываем предоставить на нашем сайте место для воспоминаний о других театрах военных действий, дать слово представителям стран и народов, в свое время вовлечённых в конфликт – от Прованса до Берлина, от Эмилии-Романьи до Австрии и Балкан, вплоть до многокилометровой линии фронта бывшего Советского Союза и фронта в Северной Африке. Рабочей группой и научным комитетом сайта будут организованы симпозиумы и семинары, которые объединят специалистов по самым разным дисциплинам, интересующихся документами личного происхождения о Второй мировой войне. Материалы этих международных встреч будут размещаться на сайте в дополнение к рассказам и переводам.

Объектом нашего проекта являются не только не только военные воспоминания солдат и участников Сопротивления, но свидетельства гражданских лиц, представителей всех слоёв общества. Мы хотим, чтобы факты личных биографий, переведённые на разные языки, способствовали укреплению общеевропейского сообщества. Вторая мировая война была жестоким опытом, в равной степени выпавшим на долю всех народов Европы. На смену стереотипным и догматичным представлениям друг о друге должна прийти новая человеческая солидарность, рождённая знаниями о пережитых страданиях, сохранившихся в воспоминаниях[3] – тем более, что эти воспоминания настолько необычны, что кажутся выдуманными: когда реальность опережает вымысел, она преобретает сложные очертания, предоставляя судьбе возможность лавировать между случаем и сознательным актом.

Еще одной целью проекта «Война и память» можно считать просвещение – посредством Интернета – подрастающего поколения, поскольку память о прошлом должна помочь молодежи усвоить идеи единого демократического мира. Повествовательная форма способствует наилучшему восприятию и распространению материала. Кроме того, автобиографические рассказы о войне – в силу своей тематики – несут печать мудрости и возвышенности, что придаёт повествованию простоту, силу и искренность. Нередки случаи, когда документ, оставленный человеком с обрывочным образованием, читать интереснее, чем тексты профессиональных авторов. Живость и выразительность таким повествованиям придают яркие стилистические обороты, разговорный синтаксис, лексическое разнообразие, включающее просторечные слова и даже диалектизмы.

Чтобы придать воспоминаниям ценность исторического, лингвистического и культурного документа, рассказчик использует в своих рассказах факты истории, географии, лингвистики и диалектологии, что само уже предопределяет междисциплинарный подход к исследованию текстов. Примечания и сопровождающий рассказы богатый иллюстративный материал дают читателю возможность охватить содержание повествования в полном объёме. Предлагаемые вам материалы не были первоначально предназначены для публикации. Они возникли из потребности высказаться о пережитом, осознать свои мысли, чувства и эмоции. Но сегодня эти тексты, в своем многоголосьи, создают эпическую картину событий. Еврей по происхождению, немецкий философ Вальтер Беньямин, ставший жертвой нацизма, ещё в 1936 году писал об образе эпического рассказчика: «Рассказчик – это тот человек, в котором праведник встречается с самим собой»[4]. Именно на «праведника», повествующего о личном опыте и, одновременно, свидетельствующего о других, забытых людях, мы и  обращаем внимание читателя, публикуя документальные рассказы. На примере «праведников» Европы, которые сопротивлялись идеологическому давлению, военно-полицейскому режиму тоталитарной диктатуры, на примере тех, кто выжил и рассказал о своей жизни, будет складываться фундамент для нового общеевропейского сознания.

 

Вивиана Агостини-Уафи – руководитель проекта «Воспоминания о войне»

Исследовательская группа ERLIS EA 4254 Университета г. Кан Нижняя Нормандия



[1] P. Levi, « Traduire et être traduits », in Id., Le Métier des autres [1985], trad. fr. M. Schruoffeneger, Paris, Gallimard, 1992, p. 150.

[2] О Вавилонской башне и о даре языков апостолам в Книге бытия см.: У. Эко. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: «Александрия», 2007.

[3] Ср. размышления об эмпатии Марты Нуссбаум в её книге Les émotions démocratiques. Comment former le citoyen du XXIe siècle ? [2010], trad. fr. S. Chavel, Paris, Flammarion-Climats, 2011.

[4] Беньямин В. Рассказчик // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. – СПб.: «Симпозиум», 2004. – с. 383 – 418.

 

Русский
X
Укажите ваше имя на сайте Mémoires de guerre.
Укажите пароль, соответствующий вашему имени пользователя.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
Загрузка